Fragrant Heavens

Time To Change

Growth

Easy to Remember

Inspiration

Easy to Remember

Contents


  • Aromatic Traditions
  • Energy
  • Essential Oils for Spiritual Connection
  • Fragrant Transition
  • Let There Be Light
  • Multidimensional Bodies
  • Prayers and Meditation
  • Perfumed Angel Wings
  • Purity and Protection
  • Spiritual Profiles
  • Vibrations

Who's On Line

We have 30 guests and no members online

MailChimp Signup

Subscribe to Newsletter
Please wait

Social Links

Sacred Mysteries: The starwright who bursts forth like the sun

Star InactiveStar InactiveStar InactiveStar InactiveStar Inactive
 

Sacred Mysteries: The starwright who bursts forth like the sun

God creating the stars, a manuscript initial miniature by Sano di Pietro (1406-81) - Bridgeman

God creating the stars, a manuscript initial miniature by Sano di Pietro (1406-81) - Bridgeman© Provided by The Telegraph

We sang at church something that does belong to Advent instead of jumping the gun with a Christmas carol. It was Creator of the stars of night, which is none other than a translation by that indefatigable Victorian, J M Neale, of a seventh-century Latin hymn.

The original, Conditor alme siderum, seems to me to have a pure simplicity rather like the starlight it contemplates. In fact the siderum of which God is the dear creator, alme conditor, was regarded as the whole visible heavens, including planets, which, the medieval mind was very well aware, followed separate paths from the stars.

The hymn was incorporated into vespers, suitably, for it speaks of the world reaching evening, meaning that creation had grown old expecting the coming of Messiah, the Christ. Then in the third stanza, the hymn daringly deploys an energetic figure from the Psalms. Psalm 19 (18 in the Vulgate numbering) says that in the heavens, God “set a tabernacle for the sun, which cometh forth as a bridegroom out of his chamber”. 

This hymn did not invent the metaphor of the Son of God arriving at Christmas like the sun. The prophet Malachi has the Lord of hosts saying: “Unto you that fear my name shall the Sun of righteousness arise with healing in his wings.” (That is why Charles Wesley in Hark! The Herald Angels Sing wrote: “Hail the Sun of Righteousness! Light and life to all He brings, ris’n with healing in His wings.” He knew well enough that God incarnate as a man does not have wings, but he happily employed the Hebrew figure of speech. I understand the Hebrew word kanaph signifies wings, a corner of the earth, the edge of a garment.)

Anyway, Conditor alme siderum boldly uses the idea of a chamber to stand for the womb of the Virgin Mary, from which Christ came forth like a bridegroom. The image hardly comes over in the translation by Neale, but Dr Eleanor Parker, of Brasenose College, Oxford, a great populariser of valuable medieval texts, has written a fascinating blog taking in a translation written 800 years before his. 

A hymnal from 11th-century Canterbury puts this literal translation above each line of Latin, with the Old English beautifully written in red letters. It has Christ coming forth like “brydguma of brydbure” – bridegroom from bridal bower. (Also pleasingly, the Old English rendering of the Latin vespere mundi, “the evening of the world”, is there aefening middeard.)

Dr Parker has also blogged about a Middle English translation of the hymn, by William Herebert, a Franciscan friar and lecturer in theology at Oxford, who lived from about 1270 to 1333. He used the equivalent of our word wright (playwrightwheelwright) to translate conditor, “creator”, making the first line: “Holy wrouhte of sterres brryht”.

Something strange then befell the Latin hymn in the 17th century. Pope Urban VIII wanted hymns in the breviary to have a more classically correct clothing. In 1632 Conditor alme siderum was rewritten as Creator alme siderum. Of its 20 lines only one survived unchanged, the second, aeterna lux credentium “eternal light of believers”. 

I suppose people got used to the new version, but after the Second Vatican Council in the 1960s a Latin version based on the original text was substituted. Among its peculiarities it changed an archaic but striking use of a Greek word in Latin form to address God: agie, from hagios, “Holy One”. Sancte has the same meaning, but doesn’t stand out like some uncut gem on an ancient reliquary. 

  • Opinion by Christopher Howse: The Telegraph 

 

Articles-Latest

We use cookies on our website. Some of them are essential for the operation of the site, while others help us to improve this site and the user experience (tracking cookies). You can decide for yourself whether you want to allow cookies or not. Please note that if you reject them, you may not be able to use all the functionalities of the site.

Ok
X

Right Click

No right click